WYSZUKIWANIE NA STRONIE

Wyrażanie idiomatyczne i jego pochodzenie

Wyrażanie idiomatyczne jest stabilnefraza z niezależną semantyką. Dość często idiomy zwane są również jednostkami frazeologicznymi. Warto zauważyć, że termin "ekspresja idiomatyczna" używany jest w kręgach naukowych, frazeologia jest definicją używaną w życiu codziennym.

Biorąc pod uwagę wartości ekspresji idiomatycznej,Należy wziąć pod uwagę nie poszczególne części składowe, ale ich wartości jako całość. Jeśli przełamiesz frazeologię w słowa i dopiero wtedy spróbujesz zrozumieć znaczenie, otrzymasz tylko zestaw słów. Pamiętaj, wyrażenia idiomatyczne są nierozłączne. Jest to forma, która określa ich znaczenie i znaczenie.

ekspresja idiomatyczna

Wyrażenia idiomatyczne są nieodłączne we wszystkich językach inoszą w sobie piętno kulturowego i historycznego rozwoju ludzi. Wynika to z faktu, że jednostki frazeologiczne odzwierciedlają realia tego lub tamtego ludu - zwyczaje, nazwy i nazwy miast.

Na przykład frazeologia: "Zjedz z Duke Humphrey". Jeśli przetłumaczysz go na język rosyjski, otrzymasz: "Zjedz z księciem Humphrey". Ale kim on jest i co to znaczy zjeść z nim kolację - nie rozumiemy. Jeśli spojrzeć na historię frazeologii, staje się jasne, że zanim żebracy poprosili o datki z grobu tego księcia. Okazuje się, po rosyjsku, że wyrażenie to można przetłumaczyć jako: "zostań bez obiadu", "bądź biedny".

Wyrażenia idiomatyczne można podzielić na kilka grup w zależności od ich pochodzenia.

Wyrażenia idiomatyczne

Pierwsza grupa obejmuje frazeologiczne jednostki biblijnepochodzenie. Obejmuje to takie idiomy jak "Sodoma i Gomora", "zakazany owoc". Nasz język nauczył ich od czasu przyjęcia chrześcijaństwa i rozpowszechniania literatury kościelnej na terenie Rusi Kijowskiej.

Druga grupa obejmuje idiomatycznewyrażenia zapożyczone z antycznej literatury: "Stajnie Augeana", "pięta Achillesa". Te jednostki frazeologiczne, podobnie jak idiomy pierwszej grupy, można znaleźć w dowolnym znanym nam języku.

Do trzeciej grupy odnosimy się pierwotnie po rosyjskuwyrażenia: "powiesić nos", "język przyniesie do Kijowa". Dość często takie jednostki frazeologiczne można znaleźć w powiązanych językach, takich jak ukraiński, białoruski. Wyjaśnia to fakt, że od dawna ludy te nawiązywały bliski kontakt i rozwijały się praktycznie synchronicznie.

Rosyjski wyrażeń

Wyrażenie idiomatyczne można również uwzględnić wnasze życie poprzez literaturę. Wiadomo, że dzieła wielkiego dramaturga Williama Szekspira stały się jednym z głównych źródeł angielskiej frazeologii.

Pojawiają się interesujące wyrażenia idiomatyczne ipodczas tłumaczenia tekstu z jednego języka na inny. Dość często dzieje się tak, gdy język, do którego przetłumaczony jest tekst, nie ma bezpośredniego odpowiednika frazeologii. W takim przypadku wyrażenie idiomatyczne jest tłumaczone przez śledzenie. Przykładem mogą być takie jednostki frazeologiczne, jak "niebieskie pończochy", "szerokie stopy". Z czasem wchodzą do leksykonu języka, stają się jego integralną częścią.

Wszelkie idiom - jest mądry, zręczny nowoczesna myśl, która niesie ze sobą pewne informacje, które są zrozumiałe tylko przez native speakerów.

</ p>
  • Ocena: