Wielokrotny przegląd zagranicznych seriali telewizyjnych,Wielu z was zapewne zauważył, że jakość rosyjskojęzycznego dubbingu. Jak się okazało, mówić głosem aktora zagranicznego nie jest tak proste jak mogłoby się wydawać na pierwszy rzut oka. Aby to zrobić, nie tylko przyzwyczaić się do tej roli, ale także opanować postawa bohatera, dokładną analizę jego charakteru, cechy mowy itd .. Wszystko to jest łatwe do zarządzania profesjonalnych aktorów dubbingu, z których jeden jest Siergiej Smirnow.
Siergiej urodził się w połowie listopada 1982 r. W Kimry, z siedzibą w regionie Tver. Pod koniec liceum młody człowiek był tak obsesyjnie nastawiony do kariery aktorskiej, że nie wahał się. Natychmiast udał się na podbój stolicy: zdał egzaminy i na początku 1998 roku wstąpił do szkoły. Wydział Shchepkina.
Podczas studiów na uniwersytecie Siergiej Smirnow nie przegapił okazji do wprowadzenia teorii w życie. Idzie do Zelenograd "Vedogon-teatr", w którym gra swoje pierwsze role.
Na zakończenie profilu instytucja edukacyjna, wW 2003 roku młody aktor z poczuciem własnej wagi wchodzi do zespołu aktorów wojskowych. Od tego momentu Siergiej ma doskonałą okazję do gry w Centralnym Akademickim Teatrze Armii Rosyjskiej, co pozwala mu łatwo połączyć doświadczenie aktorskie i służbę wojskową.
Dokładnie rok później, gdy życie artysty dobiegało końca, został zaproszony do głównej kadry TSATRA. To tutaj Siergiej Smirnow pracuje od ponad 10 lat.
Na początku 2009 roku Siergiej zrobił nieoczekiwanepropozycja. Poproszono go o nagranie krótkiego filmu. Bez chwili wahania aktor natychmiast się zgadza. Według niego, głos stał się dla niego nowym krokiem w jego twórczej karierze.
Niespodziewanie lubił to. Siergiej Smirnow (zdjęcie go widać poniżej) był bardzo szczęśliwy, gdy zaczął oferować podobne rodzaje pracy. Po wielu udanych projektach mówił o nim jako znakomity aktor dubbingu i dubbingu.
W tej chwili w działającej skrzyni na monety msza Siergiejazagraniczne filmy i programy telewizyjne. Na przykład aktor głosił Edwarda Nortona z filmu "Królestwo księżyca w pełni", nazwanego Chris Hamsforth z "Hut in the Woods". Brał także udział w nagrodzeniu takich filmów jak:
W sumie Siergiej Smirnow (aktor) dubbingował i głosił około 68 filmów i seriali.
Wiele filmów, dubbing i głos aktorski, którebył zaangażowany w aktora, według jego własnych słów, zrobił na nim niesamowite wrażenie. Na przykład najbardziej zapadającą w pamięć była praca nad filmem "Mission Impossible: The Phantom Protocol", w którym aktor dubbing pracował nad dźwiękiem Rennera.
Jego zdaniem ta część stała się jedną z najbardziejulubieniec, ponieważ ma nie tylko wiele efektów specjalnych, ale także wiele momentów komediowych. Ponadto zachwyciła Sergey Smirnov (jego biografia jest w tym artykule), a pracę aktora - Jeremy Renner.
Jego znajomość z dziełem tego artystymiało miejsce podczas oglądania filmu "Miasto złodziei". Później widział go w Panu Burzy. Sergei sam mówi, nie był wielkim fanem Renner, ale zawsze podziwiałem jego niesamowitą charyzmę męski, rodzaj przenikliwych oczu, pewność korpus z tworzywa sztucznego, spokojny i pewny siebie mowy.
Podczas punktacji "Misji" Siergiej Smirnow bał się popełnić błąd, ponieważ ten film był dla aktora jednym z serialu. I właśnie na nim oceniano jego cechy wydajnościowe.
Według Smirnowa, aby głos był godny, zajęło mu to trzykrotne obejrzenie filmów z Rennerem i długotrwałe badanie jego zachowania.
Kolejny projekt, nad którym pracował Smirnov,to turecki serial telewizyjny zatytułowany "Wspaniały wiek". W nim aktor musiał pracować nad dubbingiem jednego z głównych bohaterów - Symbhulya Agi, którego rolę odgrywał popularny turecki aktor Selim Bayraktar. Według Siergieja lubił pracować nad serią, w której znalazł wiele wspólnego między sobą a postacią.
Jak mówi Siergiej Smirnow (Rosja) w swoimcharakter jest specjalny przebieg, który jest również w Siumbulya Agi. Siergiej, podobnie jak on, może być miękki i twardy. Zawsze wie, kiedy być bardziej wymagającym wobec siebie i innych, i kiedy wszystko idzie na hamulce.
Podczas kopiowania, zgodnie z aktorem, możesą pewne trudności. Na przykład bardzo ważne jest, aby pracować nie nad oporem, ale aby móc poprawnie przekazać intonację i charakter dźwięcznej postaci. W tym przypadku niezwykle ważne jest, aby wszystko było tak, aby twoje słowa i frazy pokrywały się z rzeczywistym wyrazem twarzy postaci wyświetlanej na ekranie.
Konieczne jest dołożenie wszelkich starań, aby przekazać obrazi samo znaczenie gry. Należy pamiętać, że powielanie i ocenianie to wspólny wysiłek. Wszyscy aktorzy są linkami jednego dużego łańcucha. Dlatego w żaden sposób jeden z nich nie powinien mieć możliwości nieprawidłowego działania. W przeciwnym razie błąd jednego po prostu przekreśli działania całej grupy.
Siergiej Smirnow, aktor dubbingu, twierdzi, żePodczas pracy nad zagranicznymi serialami i filmami podczas tworzenia dialogów mogą pojawić się nie tylko trudności z tłumaczeniem, ale często trudności wiążą się z przyznawaniem tytułów. Na przykład, kiedy pracował nad dubbingiem tureckiego serialu telewizyjnego, niektóre nazwy i tytuły były tak trudne, że można było je przerwać.
Ponadto wielu zagranicznych bohaterówistnieje specyficzny ochrypły głos lub szczególna barwa głosu, którą również należy dostosować. Ale są też dźwięki, których po prostu nie da się powtórzyć. W takich przypadkach, mówi Siergiej, muszą być pozostawione w oryginale.
Nazwisko Smirnow jest uważane za jedno z najbardziejczęsto. W związku z tym często można go usłyszeć razem z Iwanowami, Pietrowami i Sidorowami. Dlatego też, spotykając się z imiennikami, aktor głosu i dubbingu wcale nie jest zmartwiony. Wręcz przeciwnie, wiele osób o podobnym nazwisku jest sławnych i odnosi sukcesy. Na przykład jednym z nich jest aktor Siergiej Smirnow - ojciec Svetlany Martsinkevich.
Pierwszy imiennik urodził się w październiku 1949 r. WSwierdłowsk. Pod koniec 1975 roku ukończył szkołę teatralną w Kazaniu i od razu zaczął pracować w administracji teatru młodego widza. Później zaczął pełnić funkcję zastępcy dyrektora Teatru im. Kaczałowa w Kazaniu. Do najbardziej znanych dzieł aktora można zaliczyć spektakl "Wietrzne miasto" V. Kirshova, w którym grał generała Bakhmetiewa "Być albo nie być" U. Gibsona, "Generalnego Inspektora" N. Gogola i innych.
Obecnie młody aktor dubbingowy gra wteatr, pracuje nad kilkoma projektami w kinie i chce spotkać się z co najmniej jednym z zagranicznych artystów, których bohaterów miał szczęście głosować.
</ p>