Tłumaczenie tekstów odgrywa nieocenioną rolę w rozwoju ludzkości. Dzięki jego pomocy ludzie poznają kulturę innych krajów, dołączają do międzynarodowego dziedzictwa, zdradzają wiedzę naukową i wszelką inną.
Najważniejsze w procesie tłumaczenia tekstów jest:naturalnie, tłumacz. Jego rola jest znacząca. Dlatego ludzie tego zawodu mają bardzo wysokie wymagania. Dobry tłumacz powinien nie tylko perfekcyjnie opanować wszystkie warstwy języka. Musi znać specyfikę kultury narodowej kraju, jego geografię, historię, gospodarkę, politykę. Nie znając tych cech kraju, z którego języka sporządzane jest tłumaczenie, nie jest możliwe dokładne i prawidłowe przekazanie niuansów tekstu.
Tłumaczenie jest szczególnie trudnerównoważne słowa, tj. te jednostki językowe, które nie mają korespondencji w innych językach. Definicja, którą Vereshchagin i Kostomarov nadali tej koncepcji, mówi, że równoważnym słownictwem są słowa, których znaczenia nie można porównać z pojęciami leksykalnymi występującymi w innych językach.
Naturalnie, po pierwsze, słowa odnoszą się do danej warstwy, która oznacza konkretne pojęcia, pojęcia, które są nieobecne w innych krajach lub innych narodach, rzeczywistościach i zjawiskach.
Do rzeczywistości należą przedmioty codziennego użytku, rytuały,procesy, których nie ma w innych narodach. Słowa "sakura", "satsivi", "pieriestrojka" i są przykłady tej warstwy języka, którą eksperci nazywają "leksem niekonwencjonalnym".
Koncepcja obejmuje również historyzm, słowa, które utraciły swoje znaczenie, ponieważ zniknął przedmiotów lub zjawisk, które nazwali. Należą do nich na przykład "armeński", "dyliżans", "sejmitar" itp.
Jak rozwiązuje się leksykalne problemy z tłumaczeniem? Istnieje kilka sposobów rozwiązania tego problemu.
Ekwiwalentowy leksykon jest szybko pożyczanyinnymi językami, ponieważ w przeciwnym razie trudno jest przekazać cechy kultury innej osoby. Odnosi się to do rosyjskiej "pieriestrojki", angielskiego "parlamentu", ukraińskiego "złoczyńcy".
Ale równoważne słownictwo jest nie tylkorzeczywistości i historyzmy. Niektóre słowa w różnych językach różnią się objętością semantyczną, którą należy wziąć pod uwagę przy tłumaczeniu. Na przykład w języku angielskim słowo "dziewczyna" oznacza zarówno "dziewczynę", jak i "dziewczynę". Jest oczywiste, że w języku rosyjskim pojęcia te mają inną semantykę.
Trudności z tłumaczeniem bardzo często powodują ocenęskładnik znaczenia słowa. Tak więc, jeśli rosyjskie "słońce" ma neutralne emocjonalne konotacje, to tadżycki "oftob", z powodu gorącego klimatu, ma negatywny komponent, bliski znaczenia pojęciom "palenie", "palenie".
Jedną z największych trudności jest tłumaczeniejednostki frazeologiczne. Wyrażenia idiomatyczne ewoluowały pod wpływem orientacji wartości, światopoglądów, kulturowych tradycji native speakerów. Dlatego tłumacz powinien doskonale znać nie tylko graficzną semantykę wybranego języka, ale także historię, kulturę ludzi jako całości.
</ p>